Фигня

Apr. 13th, 2013 04:38 pm
ting_li: (Default)
[personal profile] ting_li

Еще не до конца дочитав мемуары Маркеса, я решила перечитать и дочитать его книги. Пошла на сайт библиотеки и заказала "Осень Патриарха" - вспомнить некоторые мелочи, и просто насладиться слогом. Заказалa первое, что всплыло в поиске, в русском переводе. Решила, что заодно русский язык попрактикую, а то давно по-русски не читала.
И книжка очень быстро пришла, никто её не читал. И, хотя я уже к этому времени решила читать книги Маркеса на английском, всё равно книжку в русском переводе взяла. Когда-то давно я её уже читала в русском переводе, и мне она тoгда понравилась. И вот вчера на ночь я решила её почитать....


Читаю, читаю, и что-то мне странно всё - неприятно читать, будто читаю одного из так называемых "талантливых современных прозаиков", настолько коряво написано. Так как я люблю сравнивать духовную пищу с едой - такое ощущение, будто я пришла в шикарный ресторан, и вместо хорошей еды мне подали биг-мак, или заплесеневелые щи. Стиль Маркеса совершенно не чувствовался. Ведь Гроссман и тот, другой переводчик, тот, что перевёл тот вариант книги, что я читала раньше, смогли передать его - ощущение от их текстов одинаковое.
Когда я в этом переводе дошла до слов "фигня"и "речуга", только тогда я решила посмотреть, кто же это перевёл. Переводчики - В.Тарас и К.Шерман. Копирайт перевода от 2011 года. Вот где собака-то порылась(с)! Когда какой-нибудь блогер гордо заявляет, что занимается переводом худ.литературы, я в первую очередь думаю, что вот "ты и есть та сука, которую я мечтаю побить палкой?" Сейчас каждый идиот, который пожил нелегально за границей до депорта, считает себя способным на худ.перевод. Даже до Эрмитажа и прочих музеев добрались такие переводчики - всё, что в металле ( старое, ещё советское) переведeно нормально, а надписи новые - сплошной кошмар. Мои дети очень веселились по поводу английских надписей. "Don't entrance" - например.
Полистала дальше, там уже куча "на фиг", "мать перемать". Если почитать дальше, наверняка там будут слова "чувак" и "тёлка".
И если я сама употребляю некоторые из этих слов, но на то это и блог, предназначенный для моего расслабления, и я ведь Маркесом не прикидываюсь, но на фиг:)) надо было книгу заново переводить при наличии хорошего перевода?! Я не помню уже имени того, хорошего, переводчика. Если  у кого-то в закромах завалялась книжка, по-моему, "Сто лет одиночества" переводил тот же переводчик, подскажите, пожалуйста. Я-то теперь исключительно в переводе Эдит Гроссман на английском буду Маркеса читать, но вдруг надо будет людям, к-е только по-русски читают.
Никому не рекомендую читать Маркеса в этом переводе, издательство Астрель, Полиграфиздат, Москва, 2011. Дерьмо такое, почти на олбанском языке. Я, разумеется, сдам эту гадость в библиотеку в понедельник. На ночь такое читать противопоказано, на ночь надо читать вещи расслабляющие, приятные.

Date: 2013-04-13 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] perebeia.livejournal.com
О, это песня, современные переводчики. Я теперь внимательно смотрю чей перевод, когда скачиваю что-то. А кинга прелпочитаю новые книги в украинском переводе читать.

Date: 2013-04-13 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
обидно, когда перевод паршивый, даже когда берешь книгу из библиотеки. А если покупать, то точно надо в оба глаза смотреть.

Date: 2013-04-14 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] sova-sovinishna.livejournal.com
Извините, а Вы скачиваете или покупаете Кинга? Невозможно же на русском в переводе Виктора Вебера читать. Он и Кунца еще напереводил в своем духе.

Date: 2013-04-14 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] perebeia.livejournal.com
На украинском покупала

Date: 2013-04-13 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] m-petra.livejournal.com
пошла посмотрела, кто у меня переводчики - 100 лет: Былинкина, перевож 1996г
А вообще, их тут 10 человек (сборник "Море исчезающих времен" 2005)

Date: 2013-04-14 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
Я "100 лет одиночества" читала ещё раньше, не Былинкина, наверно, переводила тогда.
Ну и как перевод у Былинкиной? Наверно всё-таки лучше, чем у этих? Хуже, чем этот перевод "Осени патриарха" от 2011 просто представить трудно.

Date: 2013-04-14 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] m-petra.livejournal.com
мне глаз не резануло.
Но пару раз бросала переводные книги, да - невыносимо было читать. Им бы русский подучить:(
Даже во гневе запомнила имя переводчика - но уже забыла:)

Date: 2013-04-14 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] susanne-m.livejournal.com
Вот ты меня расстроила. Мне муж из прошлой поездки в Россию привез сборник его книг, как раз в переводе этих "специалистов". Теперь не понятно, что с ними делать.

Date: 2013-04-14 03:01 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
разве что найти человека, который примерно так разговаривает постоянно, никогда никакого Маркеса не читал - вот обрадуется, что у него такой же лексикон...На немецкий Маркеса, наверняка, лучше перевели.
Или вот выяснить бы ещё кто его на русский переводил первым, те переводы, к-е я когда-то давно читала, были классные.

Живая после поездки в Оттаву вернулась значит. Это хорошо.

Date: 2013-04-14 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] susanne-m.livejournal.com
Да, живая :) Вчера, пока туда ехали, четыре машины в кюветах насчитали. Ужас, а не погода была. Сегодня домой приехала, а тут еще снег по щиколотку везде на дорогах лежит :)

Date: 2013-04-15 12:00 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
сегодня смотрю, весь свежий снег расстаял у нас, только остатки прежних сугробов остались. Хоть бы уж весна началась по-настоящему, ТТТ.

Date: 2013-04-14 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] mumrik-snussi.livejournal.com
а меж тем - у таких горе-переводчиков гонорар в кармашке шелестит...и невдомёк им, что читатель имеет претензии нешуточные. Или знают, но им всё едино - пипл схавает....

Date: 2013-04-14 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
Думаю, некоторые питают иллюзии насчёт своего профессионализма, а некоторые понимают, что никуда не годятся, но им пофиг.

Date: 2013-04-14 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] sova-sovinishna.livejournal.com
"...ты и есть та сука, которую я мечтаю побить палкой?" - воистину!

Date: 2013-04-14 11:57 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
некоторые ещё и понты такие кидают, что уже и не сомневаешься, что эта "та самая сука":)

Date: 2013-04-14 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] greatebattle.livejournal.com
О, переводы - это песня. Меня периодически посещает мысль, что лучше читать в оригинале, но, к сожалению, я по-английски со скрипом, никакого вживания. А так для прикола сравнивала разные переводы Агаты Кристи (и ещё кого-то, сейчас не вспомню) - уж не знаю, какие из них старые, а какие новые, но в некоторых невежество просто прёт. Типа того, что "тетанические" судороги переводятся как "титанические".

Date: 2013-04-14 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
Да, иногда думаешь, что надо бы хотя бы ещё парочку языков подучить. Ненадёжно на переводчиков надеяться.
Агата Кристи очень хороша для начинающх читать на английском, вот начните с неё. И пойдёт потихоньку.

Date: 2013-04-15 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] greatebattle.livejournal.com
Надо всё-таки начать. :) Тем более, что на флибусте есть и английский, и переводы - да ещё по две-три штуки, есть что сравнить.

Date: 2013-04-14 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] isurok.livejournal.com
Я все понимаю, я одного не понимаю, где там у вас библиотека осталась)
у нас уже везде банки и пивные)

Date: 2013-04-14 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
да, библиотеки у нас такие классные, очень удобно ими пользоваться. И всё равно дома своих книг полно, хоть я всячески стараюсь их не покупать. Без библиотеки мы бы и обанкротились и погибли под книжнымы завалами.

Date: 2013-04-15 02:41 am (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Хорошо, что я его могу на испанском читать. :))

Date: 2013-04-15 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
*завистливо*да-а, хорошо тебе:)
И даже в Колумбию съездить совсем рядом.

Date: 2013-04-15 04:26 am (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Ну просто совсем рядом. :))))
Всего лишь на 600 км ближе, чем от Ванкувера, например.

Date: 2013-05-04 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] profitroleva.livejournal.com
"Сто лет одиночества", знающие люди подсказывают, надо читать в переводе Валерия Столбова и его жены Нины Бутыриной.

Date: 2013-05-04 11:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
ага, я засела, погуглила и выяснила то же самое. И по датам тоже сходится, я в их переводе раньше читала Маркеса.
Спасибо всё равно.
Сейчас читаю "Любовь во время холеры", раньше не читала, и уже больше половины прочла, хотя спать всё время хочется ночью ( почему-то:). В переводе Эдит Гроссман.

Date: 2013-05-04 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] profitroleva.livejournal.com
Понятно! По-русски этот роман называется "Любовь во время чумы" и читать его надо в переводе Людмилы Синянской.

Date: 2013-05-04 11:30 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
правда что ли "чумы"? Однако...
Трудно в от холеры отказаться в тексте, там и симптомы и заражение/лечение именно холеры. Хотя холера только фон, на котором любовь и прочие страсти. Чумой холеру никак не получится заменить без ущерба для текста и сюжета.

Date: 2013-05-04 11:40 pm (UTC)
From: [identity profile] profitroleva.livejournal.com
Переводил человек очень уважаемый, как видим, решил заменить. Вероятно, холера в названии звучала бы слишком уж по-медицински, а чума по-русски допускает переносные значения.

Date: 2013-05-05 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
интересно, в самой книге слово "холера" тоже везде заменено "чумой"? В википедии глянула, на всех языках холеру оставили.

Нехорошо такие замены производить всё-таки, что по отношению к автору нехорошо, да и с мед.точки зрения - там всё-таки один из важных персонажей врач, и он, как и его отец, этой холерой вплотную занимается. От этого уважаемая дама сразу становится менее уважаемой, к тому же холера тоже имеет какие-то образные значения.

Date: 2013-05-05 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] profitroleva.livejournal.com
Вот не знаю, везде ли заменено, давно читала, когда не знала, что в оригинале холера.

Date: 2013-05-05 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] profitroleva.livejournal.com
Вообще, такие замены - рискованный шаг, да.
Page generated Jan. 28th, 2026 07:01 am
Powered by Dreamwidth Studios