Еще не до конца дочитав мемуары Маркеса, я решила перечитать и дочитать его книги. Пошла на сайт библиотеки и заказала "Осень Патриарха" - вспомнить некоторые мелочи, и просто насладиться слогом. Заказалa первое, что всплыло в поиске, в русском переводе. Решила, что заодно русский язык попрактикую, а то давно по-русски не читала.
И книжка очень быстро пришла, никто её не читал. И, хотя я уже к этому времени решила читать книги Маркеса на английском, всё равно книжку в русском переводе взяла. Когда-то давно я её уже читала в русском переводе, и мне она тoгда понравилась. И вот вчера на ночь я решила её почитать....
Читаю, читаю, и что-то мне странно всё - неприятно читать, будто читаю одного из так называемых "талантливых современных прозаиков", настолько коряво написано. Так как я люблю сравнивать духовную пищу с едой - такое ощущение, будто я пришла в шикарный ресторан, и вместо хорошей еды мне подали биг-мак, или заплесеневелые щи. Стиль Маркеса совершенно не чувствовался. Ведь Гроссман и тот, другой переводчик, тот, что перевёл тот вариант книги, что я читала раньше, смогли передать его - ощущение от их текстов одинаковое.
Когда я в этом переводе дошла до слов "фигня"и "речуга", только тогда я решила посмотреть, кто же это перевёл. Переводчики - В.Тарас и К.Шерман. Копирайт перевода от 2011 года. Вот где собака-то порылась(с)! Когда какой-нибудь блогер гордо заявляет, что занимается переводом худ.литературы, я в первую очередь думаю, что вот "ты и есть та сука, которую я мечтаю побить палкой?" Сейчас каждый идиот, который пожил нелегально за границей до депорта, считает себя способным на худ.перевод. Даже до Эрмитажа и прочих музеев добрались такие переводчики - всё, что в металле ( старое, ещё советское) переведeно нормально, а надписи новые - сплошной кошмар. Мои дети очень веселились по поводу английских надписей. "Don't entrance" - например.
Полистала дальше, там уже куча "на фиг", "мать перемать". Если почитать дальше, наверняка там будут слова "чувак" и "тёлка".
И если я сама употребляю некоторые из этих слов, но на то это и блог, предназначенный для моего расслабления, и я ведь Маркесом не прикидываюсь, но на фиг:)) надо было книгу заново переводить при наличии хорошего перевода?! Я не помню уже имени того, хорошего, переводчика. Если у кого-то в закромах завалялась книжка, по-моему, "Сто лет одиночества" переводил тот же переводчик, подскажите, пожалуйста. Я-то теперь исключительно в переводе Эдит Гроссман на английском буду Маркеса читать, но вдруг надо будет людям, к-е только по-русски читают.
Никому не рекомендую читать Маркеса в этом переводе, издательство Астрель, Полиграфиздат, Москва, 2011. Дерьмо такое, почти на олбанском языке. Я, разумеется, сдам эту гадость в библиотеку в понедельник. На ночь такое читать противопоказано, на ночь надо читать вещи расслабляющие, приятные.