Фигня

Apr. 13th, 2013 04:38 pm
ting_li: (Default)
[personal profile] ting_li

Еще не до конца дочитав мемуары Маркеса, я решила перечитать и дочитать его книги. Пошла на сайт библиотеки и заказала "Осень Патриарха" - вспомнить некоторые мелочи, и просто насладиться слогом. Заказалa первое, что всплыло в поиске, в русском переводе. Решила, что заодно русский язык попрактикую, а то давно по-русски не читала.
И книжка очень быстро пришла, никто её не читал. И, хотя я уже к этому времени решила читать книги Маркеса на английском, всё равно книжку в русском переводе взяла. Когда-то давно я её уже читала в русском переводе, и мне она тoгда понравилась. И вот вчера на ночь я решила её почитать....


Читаю, читаю, и что-то мне странно всё - неприятно читать, будто читаю одного из так называемых "талантливых современных прозаиков", настолько коряво написано. Так как я люблю сравнивать духовную пищу с едой - такое ощущение, будто я пришла в шикарный ресторан, и вместо хорошей еды мне подали биг-мак, или заплесеневелые щи. Стиль Маркеса совершенно не чувствовался. Ведь Гроссман и тот, другой переводчик, тот, что перевёл тот вариант книги, что я читала раньше, смогли передать его - ощущение от их текстов одинаковое.
Когда я в этом переводе дошла до слов "фигня"и "речуга", только тогда я решила посмотреть, кто же это перевёл. Переводчики - В.Тарас и К.Шерман. Копирайт перевода от 2011 года. Вот где собака-то порылась(с)! Когда какой-нибудь блогер гордо заявляет, что занимается переводом худ.литературы, я в первую очередь думаю, что вот "ты и есть та сука, которую я мечтаю побить палкой?" Сейчас каждый идиот, который пожил нелегально за границей до депорта, считает себя способным на худ.перевод. Даже до Эрмитажа и прочих музеев добрались такие переводчики - всё, что в металле ( старое, ещё советское) переведeно нормально, а надписи новые - сплошной кошмар. Мои дети очень веселились по поводу английских надписей. "Don't entrance" - например.
Полистала дальше, там уже куча "на фиг", "мать перемать". Если почитать дальше, наверняка там будут слова "чувак" и "тёлка".
И если я сама употребляю некоторые из этих слов, но на то это и блог, предназначенный для моего расслабления, и я ведь Маркесом не прикидываюсь, но на фиг:)) надо было книгу заново переводить при наличии хорошего перевода?! Я не помню уже имени того, хорошего, переводчика. Если  у кого-то в закромах завалялась книжка, по-моему, "Сто лет одиночества" переводил тот же переводчик, подскажите, пожалуйста. Я-то теперь исключительно в переводе Эдит Гроссман на английском буду Маркеса читать, но вдруг надо будет людям, к-е только по-русски читают.
Никому не рекомендую читать Маркеса в этом переводе, издательство Астрель, Полиграфиздат, Москва, 2011. Дерьмо такое, почти на олбанском языке. Я, разумеется, сдам эту гадость в библиотеку в понедельник. На ночь такое читать противопоказано, на ночь надо читать вещи расслабляющие, приятные.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

ting_li: (Default)
ting_li

January 2026

S M T W T F S
     123
4567 89 10
11121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:53 am
Powered by Dreamwidth Studios