ting_li: (Default)
[personal profile] ting_li

Недавно подумалось, что, наверно, одной из причин моей горячей любви к таким журналам, как New Yorker и Harper's, является банальное тщеславие

.;)) Журналы, несомненно, интересные.  Хороший, качественный, английский язык. Но, кроме всего прочего они хороши тем, что не считают нужным снисходительно обращаться со своим читателем. Если, скажем, в тексте идет фраза на английском или французском, то никакого перевода там не будет, так априори считается, что читатель и так поймет. Слова ненавязчиво объясняются только в том случае, если это действительно редкое слово, или термин малоизвестный, или это нечто на малоизвестном языке. И это приятно, ведь и правда, не надо мне никакого перевода, и никаких дополнительных разъяснений.
Эти журналы, несомненно, уважают своего читателя.

Объяснения хороши в детской литературе. чтобы ребенок мог сам сесть и почитать книгу, не бегая все время к родителям , или к словарю за разъяснениями. И заодно обогатил свой словарь. В этом плане очень хорош, например, Роальд Даль - у него в книгах идет какое-нибудь заковыристое для ребенка слово, не успеет ребенок спросить (при совместном чтении), что это за слово - так уже следующим абзацем объяснение идет. У Синтии Харнет (малоизвестный нынче автор, профессиональный историк, писала художественную литературу о средних веках для детей) - так не только объяснение слова идет, а часто еще и рисунок этого предмета средневекового быта. И это хорошо, детям это надо. Гораздо лучше адаптированных для детей взрослых книг, которые так ненавидит моя старшая. В адаптациях урезают слишком много, истории становятся совсем куцыми.
Лучше всего такие книги, а архаичными словами, читать вместе с ребенком, попутно давая объяснения.

Для взрослых же людей излишнее разжевывание совсем ни к чему, и напоминает мне один давний случай в гостях у одного русского иммигранта, который вдруг, совершенно ни с того ни с сего, начал подробно рассказывать нам, взрослым, о пингвинах - эдакая глава из учебника зоологии наизусть. Народ не знал плакать, или смеяться.
Я, конечно, тоже несколько грешила объяснениями, лекций о пингвинах не читала, но автоматически давала справки об употребляемых мною терминах, имен исторических и прочих личностей и т.п. Что делать - меня часто окружали люди, которым такие объяснения были нужны, и еще и тяжелое наследие лекторских курсов, навязанных мне как-то в университете.
Но потом меня от этого отучил один друг своими шуточками в духе "великий композитор -Вольфганг Адольф Моцарт". И, слава Богу.

 


Date: 2011-04-14 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Даже и не знаю. Думаю, что всё же не могу согласиться.

Date: 2011-04-14 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
неужто нравится, когда обращаются с тобой, как первоклассницей?

Date: 2011-04-14 11:15 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Нет, не нравится, но я считаю, что лучше пере, чем недо, во-первых и во-вторых, помимо белого и чёрного есть и другие цвета. К счастью. :)

Date: 2011-04-14 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=8&t=32569&p=460384&hilit=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC#p460384
Тут мы обсуждали примечания переводчика, но это может относиться и к писательским комментариям.

Date: 2011-04-15 02:19 am (UTC)
From: [identity profile] zajcev-ushastyj.livejournal.com
Я все-таки предпочитаю, чтоб объяснения каких-то терминов были. И перевод желательно :)
Но лучше не в тексте, а в сносках, внизу страницы. Если и так понятно, то и смотреть незачем. А если таки нет?

Date: 2011-04-15 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
да, хорошо, что есть другие цвета:))
в некоторых случаях лучше всего использовать сноски и примечания. Людям, которым ясно, о чем идет речь, не будет мозолить глаза лишние примечания в тексте, а те, которые не знают, могут посмотреть вниз страницы или в конец книги. Раньше, в основном, так и делали.
Впрочем, когда я читаю вышеупомянутые журналы, безо всяких сносок, я очень ими довольна.

Мне не нравится, что в адаптированных для детей книгах кастрируется оригинальный текст.
Если ребенок слишком мал, чтобы понимать книгу, пусть пока не читает, чем прочёт какой-то куцый пересказ книги и будет думать, что он на самом деле знает это произведение. Если уж охота классику сделать более понятной для детей, во многих случаях сносок бы вполне хватило.
Моей дочери хватило адаптированного "Принца и нищего", чтобы решить отказаться от адаптаций. Мы потом прочли с ней настоящую книгу вместе, там много архаичных слов. Очень большая разница, почти как две разные книги.

Date: 2011-04-15 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
да, вот как раз комент про сноски написала. Сноски - компромиссное решение.

Date: 2011-04-15 04:36 am (UTC)
From: [identity profile] mumrik-snussi.livejournal.com
Есть у меня переиздание Алисы в стране Чудес с прекрасными картинками и изумительными комментариями - я даже не знаю что из них интереснее)

Date: 2011-04-15 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] greenarine.livejournal.com
Мне ещё Дарвиновское "путешествие на "Бигле"" очень нравилось. Помню, лет в девять читала, вроде много непонятного, но к маме за разъяснениями не бегала, как-то сама допетривала. В общем, хорошая книга -- это вещь, да.

Date: 2011-04-15 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] kisunika.livejournal.com
мне тоже нравится, когда не объясняют:) тогда я думаю "ой, какое-то слово незнакомое, все знают, а я нет?" и иду искать-смотреть в интернете - и выучиваю...

Date: 2011-04-15 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Ох, я про адаптированные книги и не говорила. Это страшное зло, на мой взгляд. Я говорила лишь о примечаниях.

Date: 2011-04-15 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Ага, вот и я так говорю. Примечания нужны и полезны и если в журнале в текст статьи вставляют фразу на другом языке, я считаю, что было бы вежливо с их стороны сделать примечание в конце статьи или внизу страницы. Иначе я их обзову надутыми снобами и грубиянами. :)))

Date: 2011-04-15 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
журналы знают свою аудиторию. Когда я их читаю, я за своей "Зеленой калиткой"
http://tareeva.livejournal.com/58880.html
мне там комфортно.для бедных снобов тоже где-то должна быть отдушина.
Никогда не видела, чтобы кто-нибудь на это жаловался. Люди, которым такое не нравится, могут читать другие журналы, например - желтую прессу, таких изданий гораздо больше.

Date: 2011-04-15 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
да, это стимулирует интеллект.:)

Date: 2011-04-15 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
кстати, надо будет поискать книжку в библиотеке, может, и нам понравится.

Date: 2011-04-15 03:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
у нас есть отдельная книга по Алисе. Старшенькая, главный наш алисовед:), все уже вычитала на эту тему.

Date: 2011-04-15 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Очень мило.:))) Т.е. меня вот так отправляют читать желтую прессу. Спасибо. А если я не хочу, если хочу читать хороший журнал, но хочу, чтобы этот журнал мне было читать удобно? И кто будет жаловаться? Это не та проблема (это вообще не проблема), чтобы на неё жаловаться. И кому? И где можно было бы пожаловаться? :)))

Date: 2011-04-15 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
А если прочесть всё то же самое, но в самом издании, то интеллект не задействуется? :)))

Date: 2011-04-15 03:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
ну, кто бы говорил это?!;) Ты же, как минимум, два ин.языка знаешь, как я преполагаю. удобно тебе будет их читать, и не заметишь ничего. Я столько лет читаю эти журнала, просто вот эта мысля, что они мне еще нравятся тем, что они мне такой комфорт обеспечивают, лаская мое тщеславие, пришла недавно. А фразочки те, иностранные, они довольно простые, всякий их поймет. Мелочь, а приятно.

Date: 2011-04-15 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Ну, допустим, я догадаюсь о значении фразы на французском, как догадаюсь и о значении фразы на других романских языках. Но я не хочу догадываться, я считаю, что одним из показателей уважения к читателю будет перевод этой фразы. Пусть внизу страницы его помещают или после статьи. Мелочь, а приятно. :) Мне приятно сознавать, что они думают о своих читателях.

Date: 2011-04-15 03:45 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
в основном идут фразы без перевода на испанском и французском. Часто даже не замечаешь сразу, что они на другом языке, они простые, совсем не марсель пруст тут цитируется, и нужны для колорита и передачи атмосферы. Экзотические выражения обычно ненавязчиво объясняются.
сама глянь, у них некоторые статьи в сети доступны бесплатно полностью.

Date: 2011-04-15 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
если искать, и так думать, что все, кроме меня знают - так лучше запоминается.

Date: 2011-04-15 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Мне нет. Я в некоторых случаях даже и искать не стану. Очень отвлекают такие поиски.

Date: 2011-04-15 04:50 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Для кого-то простые, а для кого-то и нет. Вот арабист какой-нибудь сразу испанский поймёт? В общем, я уже сказала выше, что считаю примечания одним из способов показать уважение к читателю.

Date: 2011-04-15 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] m-colacorta.livejournal.com
Я не стану просить, чтобы журнал для строителей объяснял все строительные термины, в специализированных журналах для художников, для лингвистов, для эскимосов в чумах, не стану ждать примечаний, а вот от журнала для широкой аудитории жду элементарной вежливости.

Date: 2011-04-17 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] lagoonca.livejournal.com
ага, я вот за сноски внизу страницы - это самое удобное и ненавязчиво))

Profile

ting_li: (Default)
ting_li

January 2026

S M T W T F S
     123
4567 89 10
11121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 03:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios