ting_li: (Default)
[personal profile] ting_li

Недавно, совершенно случайно, вспомнила, что существуют сказки Гауффа.



И решила, что мои дети их тоже должны прочитать, раз мне в детстве они так понравились. У нас в городской библиотеке не было ни одной книги Гауффа на английском языке( впрочем, на немецком - тоже), зато была одна на французском, две - на китайском, и две - на русском. Взяла книгy на русском, а вы как думали?:) И, как обычно, начала читать старшей русскую книгу на английском. Младшая, которая обычно любит ворчать по поводу моего выбора для чтения, бросила свои дела и тоже прилегла к нам послушать. Начали со сказки "Карлик Нос". Сказка длинная, было уже поздно, прочли до половины, хотя дети просили почитать еще.
Тут я вспомнила, что когда-то давно смотрела в детстве гдровский худ.фильм ( может - телефильм) по Карлику Носу. И мне он очень понравился. Искала-искала, но не нашла. Если кто знает, где его можно найти, подскажите, пожалуйста.
Но не надо мне предлагать российский мультфильм по той же сказке - там жуткая графика в стиле позднего Диснея - брр.
Я  в курсе, что есть классные советские мультики по "Маленькому Муку" и "Калифу-Аисту".

Пока я искала фильм, набрела на английский перевод сказок Гауффа. Рассудив, что готовый перевод лучше моего спонтанного, муж это красиво для нас распечатал. И тут я обнаружила удивительное - тексты русского и английского переводов заметно отличались друг от друга. Мне стало интересно, и я залезла в интернет и нашла оригинал. По-немецки я не читаю, но нужное место в тексте вполне найти могу (особенно если текст был только что прочитан на знакомом языке) и словарь немецко-английский у нас есть.
И вот выяснилось,что английский переводчик избавился от целого ряда предложений. С текстом тоже обращался фривольно - например, вместо "жир вепря"(или дикого кабана) он перевёл как "жир дикого лебедя". Интересно, где он видел одомашненных лебедей, в зоопарке, наверно. И думаю, что немецкий Schwein превратился в лебедя (swan) из-за легкого сходства в правописании - аж 3 одинаковые буквы!!! И выдуманные Гауффом травы перевёл как существующие травы. И это, думаю, не все его ляпы, я то оригинал посмотрела по диагонали, обратив внимание только на самые интересные расхождения между русским и английским текстом.
Русский же переводчик уж очень злоупотребляет словом  "коренья", хотя в оригинале явно имеется в виду зелень или просто слово "товар".
Надо сказать, меня с детства интересовало это слово "коренья", которое уж очень часто встречалось во многих переводных сказках. При этом никогда не уточнялось, какие же именно коренья это были - морковь, репка, свекла, петрушка??? И почему было нельзя это таинственное слово расшифровать?!
Я помню, в те времена, когда мы "варили" куклам суп, то мы туда часто добавляли коренья. От всяких сорняков. Приговаривая - " вот и коренья". Когда я читала такие сказки в детстве, то у меня перед глазами стояли корни сорняков.
В оригинале "Карлика Носа" слово, которое можно перевести как корень, встречается всего один раз, и скорее всего имеется в виду морковь. Это рецепт, и в рецепте расплывчатость ни к чему.
Кроме того, русский переводчик несколько злоупотребляет громоздкими фразами. А названия выдуманных волшебных трав он перевёл уж совсем исковеркав: "травка, называемая "желудочной","чихай-трава".
Может, от стыдливости, а может, ещё от чего-то, издательство Эксмо (год издания 2007-й год) не указало имени переводчика, будто Вильгельм Гауфф по-русски писал. А художник -М.Митрофанов- указан, техника рисования у него так себе, может, на чей-то вкус и пойдёт. Но создается впечатление, что иллюстратор сказoк Гауффa не читал, они не соответствуют тексту. Карлик по тексту стоит на двух стульях, а на иллюстрации - на перeвернутых кастрюлях, и злая ведьма у него имеет самый добрейший вид.

Ну, будем читать в английском переводе - хоть текст красивый. Если не обращать внимание, как гусь у него то лебедь, то опять вдруг гусь. И вообще, наверно, придётся все европейские языки изучать, раз нельзя полагаться на переводчиков.

для интереcующихся, линки к оригиналу
и английскому переводу



Date: 2012-06-14 11:52 pm (UTC)
From: [identity profile] lavlay.livejournal.com
Люблю его сказки.))

Date: 2012-06-15 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] schrotmueller.livejournal.com
Наверное, это были корни травы! :)

Date: 2012-06-15 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] m-petra.livejournal.com
может, поэтому переводчика и не указывали, что он перевод был так себе?
Я тоже помню эти "коренья" из детства, представляла типа от петрушки.
А еще "Рапунцель". Перевод точный, но, думаю, тут как раз можно было и поступиться точностью. девушка по имени Рапунцель по-русски совсем плохо идет. По немецки всякие Гретель, Митель - Рапунцель вполне себе нормально звучит.
Перевели бы Мелисса - и было бы благозвучно вполне, нет?

Date: 2012-06-15 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] zajcev-ushastyj.livejournal.com
Может, считается, что сказки переводить максимально точно не обязательно. Все равно ж фантазия автора и такого не бывает.
А коренья - слово красивое :)

Date: 2012-06-15 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
если неточно переводят, то так бы и написали "по мотивам такой-то сказки". Особенно жалко, если оригинал красивый.
А что сказки, что не сказки, всё равно проза, а нам внушили, что "переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник". В поэзии важнее передать поэтическую мысль, и допустимы вольности. А уж прозу надо переводить с максимальной точностью и слов и стиля.

Date: 2012-06-15 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
Я к Рапунцель больше привыкла, колорит национальный передает. Тогда уж и Гретель, получается, надо Риточкой называть.

Как меня достали эти "коренья" в детстве своей загадочностью.:)

Date: 2012-06-15 02:30 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
ага, корни осота, лебеды и чертополоха:) Волшебно улучшают вкус блюд.:)

Date: 2012-06-15 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
даже в том виде, истерзанном переводчиками, его сказки хороши.
Жалко, что я не читаю по-немецки.

Date: 2012-06-15 02:32 am (UTC)
From: [identity profile] schrotmueller.livejournal.com
А ещё незабываемая свеклорепа!

Date: 2012-06-15 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] m-petra.livejournal.com
тоже согласна.

Date: 2012-06-15 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] schrotmueller.livejournal.com
Если не ошибаюсь, "коренья" - это немножко устаревшее название. Т.е. "коренья для супа" или еще там для чего. У немцев есть собирательное понятие "Suppengrün" - "зелень для супа". Так на ценниках и пишут. Вот эта самая "зелень" или "коренья" состоит обычно из пары морковок, куска корня сельдерея (это как-то не совсем зелень, зато вполне себе коренья), лука-порея (вполне себе зелень). Иногда ещё веточка петрушки там попадается, иногда корень петрушки или пастернак, и маленький кусочек цветной капусты. Может, вот этот "суповой набор" (а это так и продаётся набором, связанное верёвочкой или запакованное) и обозвали "кореньями"?

Date: 2012-06-15 02:58 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
не знаю, как уж в других немецких сказках, но в этой всё упоминаются Kraut, Kräuter, Kräutlein. А я так надеялась наконец разгадать детскую тайну, что же это за коренья.
ведьма говорит -Schlechte Ware, schlechter Kohl! Русский перевод - "плохая зелень, плохие коренья."

Я там к посту линки добавила, на случай,если кому будет охота сказочку почитать;)
И, подозреваю, что многие переводчiки, видимо не умели готовить, в еде не разбирались, и не понимали концепции зелени. Я тьму, ТьМУ уфимского народа научила есть укроп и петрушку. Щавель и сельдерей, впрочем, этим людям были слишком травой.

Date: 2012-06-15 03:02 am (UTC)
From: [identity profile] schrotmueller.livejournal.com
Да уж, тут они загнули насчёт кореньев! Приведённая фраза означает: "Плохой товар, плохая капуста!".
"Концепция зелени" - это здорово сказано!

Date: 2012-06-15 03:05 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
Да, эту фразу даже я, со своим несуществующим немецким, именно так поняла:)

Date: 2012-06-15 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kisunika.livejournal.com
красивое слово "коренья". переводчик, наверно, использовал его для атмосферности:)))

Date: 2012-06-15 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
ага, главное - слово красивое.
хоть бы какие-нибудь корнеплоды в оригинале были:)

Date: 2012-06-17 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] lagoonca.livejournal.com
читала и так рассмеялась, мне это слово "коренья" в детствие тоже тоже читалось загадочно как=то))

Date: 2012-06-19 03:33 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
и такой облом вышел - в кои веки собралась узнать, что это за коренья, а, оказывается, там в оригинале их и нет, одна зелень всякая.

Date: 2012-06-19 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mithotyanochka.livejournal.com
интересно как!! ВОобще в оригинале все лучше. Мне страшно, что сделали с переводом Гарри Поттера - я так наслаждалась оригиналом, и, судя по обрывкам фраз из переводного Поттера - там ой-ой-ой!!!

Date: 2012-06-20 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] ting-li.livejournal.com
остается порадоваться, что хоть что-то мы можем читать в оригиналах.

Profile

ting_li: (Default)
ting_li

January 2026

S M T W T F S
     123
4567 89 10
11121314151617
1819202122 2324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 08:52 am
Powered by Dreamwidth Studios