Недавно, совершенно случайно, вспомнила, что существуют сказки Гауффа.
И решила, что мои дети их тоже должны прочитать, раз мне в детстве они так понравились. У нас в городской библиотеке не было ни одной книги Гауффа на английском языке( впрочем, на немецком - тоже), зато была одна на французском, две - на китайском, и две - на русском. Взяла книгy на русском, а вы как думали?:) И, как обычно, начала читать старшей русскую книгу на английском. Младшая, которая обычно любит ворчать по поводу моего выбора для чтения, бросила свои дела и тоже прилегла к нам послушать. Начали со сказки "Карлик Нос". Сказка длинная, было уже поздно, прочли до половины, хотя дети просили почитать еще.
Тут я вспомнила, что когда-то давно смотрела в детстве гдровский худ.фильм ( может - телефильм) по Карлику Носу. И мне он очень понравился. Искала-искала, но не нашла. Если кто знает, где его можно найти, подскажите, пожалуйста.
Но не надо мне предлагать российский мультфильм по той же сказке - там жуткая графика в стиле позднего Диснея - брр.
Я в курсе, что есть классные советские мультики по "Маленькому Муку" и "Калифу-Аисту".
Пока я искала фильм, набрела на английский перевод сказок Гауффа. Рассудив, что готовый перевод лучше моего спонтанного, муж это красиво для нас распечатал. И тут я обнаружила удивительное - тексты русского и английского переводов заметно отличались друг от друга. Мне стало интересно, и я залезла в интернет и нашла оригинал. По-немецки я не читаю, но нужное место в тексте вполне найти могу (особенно если текст был только что прочитан на знакомом языке) и словарь немецко-английский у нас есть.
И вот выяснилось,что английский переводчик избавился от целого ряда предложений. С текстом тоже обращался фривольно - например, вместо "жир вепря"(или дикого кабана) он перевёл как "жир дикого лебедя". Интересно, где он видел одомашненных лебедей, в зоопарке, наверно. И думаю, что немецкий Schwein превратился в лебедя (swan) из-за легкого сходства в правописании - аж 3 одинаковые буквы!!! И выдуманные Гауффом травы перевёл как существующие травы. И это, думаю, не все его ляпы, я то оригинал посмотрела по диагонали, обратив внимание только на самые интересные расхождения между русским и английским текстом.
Русский же переводчик уж очень злоупотребляет словом "коренья", хотя в оригинале явно имеется в виду зелень или просто слово "товар".
Надо сказать, меня с детства интересовало это слово "коренья", которое уж очень часто встречалось во многих переводных сказках. При этом никогда не уточнялось, какие же именно коренья это были - морковь, репка, свекла, петрушка??? И почему было нельзя это таинственное слово расшифровать?!
Я помню, в те времена, когда мы "варили" куклам суп, то мы туда часто добавляли коренья. От всяких сорняков. Приговаривая - " вот и коренья". Когда я читала такие сказки в детстве, то у меня перед глазами стояли корни сорняков.
В оригинале "Карлика Носа" слово, которое можно перевести как корень, встречается всего один раз, и скорее всего имеется в виду морковь. Это рецепт, и в рецепте расплывчатость ни к чему.
Кроме того, русский переводчик несколько злоупотребляет громоздкими фразами. А названия выдуманных волшебных трав он перевёл уж совсем исковеркав: "травка, называемая "желудочной","чихай-трава".
Может, от стыдливости, а может, ещё от чего-то, издательство Эксмо (год издания 2007-й год) не указало имени переводчика, будто Вильгельм Гауфф по-русски писал. А художник -М.Митрофанов- указан, техника рисования у него так себе, может, на чей-то вкус и пойдёт. Но создается впечатление, что иллюстратор сказoк Гауффa не читал, они не соответствуют тексту. Карлик по тексту стоит на двух стульях, а на иллюстрации - на перeвернутых кастрюлях, и злая ведьма у него имеет самый добрейший вид.
Ну, будем читать в английском переводе - хоть текст красивый. Если не обращать внимание, как гусь у него то лебедь, то опять вдруг гусь. И вообще, наверно, придётся все европейские языки изучать, раз нельзя полагаться на переводчиков.
для интереcующихся, линки к оригиналу
и английскому переводу
no subject
Date: 2012-06-14 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 01:13 am (UTC)Я тоже помню эти "коренья" из детства, представляла типа от петрушки.
А еще "Рапунцель". Перевод точный, но, думаю, тут как раз можно было и поступиться точностью. девушка по имени Рапунцель по-русски совсем плохо идет. По немецки всякие Гретель, Митель - Рапунцель вполне себе нормально звучит.
Перевели бы Мелисса - и было бы благозвучно вполне, нет?
no subject
Date: 2012-06-15 01:57 am (UTC)А коренья - слово красивое :)
no subject
Date: 2012-06-15 02:21 am (UTC)А что сказки, что не сказки, всё равно проза, а нам внушили, что "переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник". В поэзии важнее передать поэтическую мысль, и допустимы вольности. А уж прозу надо переводить с максимальной точностью и слов и стиля.
no subject
Date: 2012-06-15 02:24 am (UTC)Как меня достали эти "коренья" в детстве своей загадочностью.:)
no subject
Date: 2012-06-15 02:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 02:31 am (UTC)Жалко, что я не читаю по-немецки.
no subject
Date: 2012-06-15 02:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 02:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 02:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 02:58 am (UTC)ведьма говорит -Schlechte Ware, schlechter Kohl! Русский перевод - "плохая зелень, плохие коренья."
Я там к посту линки добавила, на случай,если кому будет охота сказочку почитать;)
И, подозреваю, что многие переводчiки, видимо не умели готовить, в еде не разбирались, и не понимали концепции зелени. Я тьму, ТьМУ уфимского народа научила есть укроп и петрушку. Щавель и сельдерей, впрочем, этим людям были слишком травой.
no subject
Date: 2012-06-15 03:02 am (UTC)"Концепция зелени" - это здорово сказано!
no subject
Date: 2012-06-15 03:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-15 07:09 pm (UTC)хоть бы какие-нибудь корнеплоды в оригинале были:)
no subject
Date: 2012-06-17 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-19 03:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-06-19 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-20 01:57 am (UTC)